微博:英超球队 香港 中国香港足总会长:未来会考虑邀请英超球队来踢友谊赛

小编 46 0

中国香港足总会长:未来会考虑邀请英超球队来踢友谊赛

中国香港足球总会会长贝钧奇接受了《独立媒体》的采访。

微博:英超球队 香港 中国香港足总会长:未来会考虑邀请英超球队来踢友谊赛

谈未来是否会邀请英超球队

香港足总会长贝钧奇表示:“未来亦都可以考虑。香港球迷始终钟意看英超球队。就像以前梅西和国家队来,那个时候我们亏损了,国家队始终未必受欢迎。但现在,梅西带领阿根廷夺得世界杯冠军,他的表现又成熟了,比以前表现得更出色了。”

谈2月13日的贺岁杯

香港足总会长贝钧奇表示:“世界名将可能都会来。”

谈2月4日的世界足球传奇杯

香港足总会长贝钧奇表示:“希望搞得热闹些,有那么多足坛名将来香港,有一定吸引力。”

谈迈阿密国际香港行

香港足总会长贝钧奇表示:“梅西的身价不可同日而语,现在已经成为神级人物,号召力更加强大,加上梅西在内地有大批球迷,相信会掀起抢票飞潮

。”

贝钧奇开玩笑道:“内地同胞抢爆门票,振兴香港经济。”

「聊聊足球」国语粤语大不同 盘点英超球队各队名两种翻译

大家都知道,广东话和普通话的发音有很大差别。但大家知道吗,广东话和普通话对翻译都有些不同?今天我们来看看英超球队在广东话和普通话的翻译有哪些差异吧!

以下是英超球队在广东话和普通话不同的译名(左边为普通话 右边为广东话)

1.Aresenal

微博:英超球队 香港 中国香港足总会长:未来会考虑邀请英超球队来踢友谊赛

阿森纳VS阿仙奴

2.Newcastle United

微博:英超球队 香港 中国香港足总会长:未来会考虑邀请英超球队来踢友谊赛

纽卡斯尔联VS纽卡素

3.Fulham

微博:英超球队 香港 中国香港足总会长:未来会考虑邀请英超球队来踢友谊赛

富勒姆VS富咸

4.Southampton

微博:英超球队 香港 中国香港足总会长:未来会考虑邀请英超球队来踢友谊赛

南安普顿VS修咸顿

5.Tottenham Hotspur

微博:英超球队 香港 中国香港足总会长:未来会考虑邀请英超球队来踢友谊赛

托特纳姆热刺VS热刺

6.Burnley

微博:英超球队 香港 中国香港足总会长:未来会考虑邀请英超球队来踢友谊赛

伯恩利VS般尼

7.Watford

微博:英超球队 香港 中国香港足总会长:未来会考虑邀请英超球队来踢友谊赛

沃特福特VS屈福特

8.Leicester City

微博:英超球队 香港 中国香港足总会长:未来会考虑邀请英超球队来踢友谊赛

来切斯特城VS李斯特城

9.Brighton Hove Albion

微博:英超球队 香港 中国香港足总会长:未来会考虑邀请英超球队来踢友谊赛

布莱顿VS白礼顿

10.Bournemouth AFC

微博:英超球队 香港 中国香港足总会长:未来会考虑邀请英超球队来踢友谊赛

伯恩茅斯VS般尼茅夫

11.Everton

微博:英超球队 香港 中国香港足总会长:未来会考虑邀请英超球队来踢友谊赛

埃弗顿VS爱华顿

12.West Ham United

微博:英超球队 香港 中国香港足总会长:未来会考虑邀请英超球队来踢友谊赛

西汉姆联VS韦斯咸

13.Chelsea

微博:英超球队 香港 中国香港足总会长:未来会考虑邀请英超球队来踢友谊赛

切尔西VS车路士

以下是广东话和普通话译名一样的

1.Liverpool

微博:英超球队 香港 中国香港足总会长:未来会考虑邀请英超球队来踢友谊赛

利物浦

2.Wolves

微博:英超球队 香港 中国香港足总会长:未来会考虑邀请英超球队来踢友谊赛

狼队

3.Huddersfield Town

微博:英超球队 香港 中国香港足总会长:未来会考虑邀请英超球队来踢友谊赛

哈德斯菲尔德

4.Crystal Palace

微博:英超球队 香港 中国香港足总会长:未来会考虑邀请英超球队来踢友谊赛

水晶宫

5.Manchester United

微博:英超球队 香港 中国香港足总会长:未来会考虑邀请英超球队来踢友谊赛

曼联(曼切斯特联队)

6.Manchester City

微博:英超球队 香港 中国香港足总会长:未来会考虑邀请英超球队来踢友谊赛

曼城(曼切斯特城市)

7.Cardiff City

微博:英超球队 香港 中国香港足总会长:未来会考虑邀请英超球队来踢友谊赛

卡迪夫城

英超20支球队,在广东话和普通话的翻译上不同的有13支,比例达到65%。广东话也好,普通话也罢,其实并没有孰优孰劣之分的,只是个人喜欢就好。

不过,其实广东话和普通话在翻译的思路都是一样的。

譬如以城市名为准,例如:Liverpool——利物浦、Huddersfield Town——哈德斯菲尔德、Manchester——曼切斯特、Cardiff City——卡迪夫城等。

譬如以音译为准,例如:Aresenal——阿森纳/阿仙奴、South ampton—— 咸顿【粤】、Everton——埃弗顿/爱华顿等。

譬如意译为准,例如South ampton—— 安普顿【国】、Tottenham Hotspur ——热刺West Ham United——西 汉姆联【国】、Wolves——狼队、Crystal Palace——水晶宫等

而广东话和普通话不同的主要有几点:

广东话翻译中方位名词以意译代替,而普通话仍然使用方位词。例如South ampton—— 安普顿【国】 咸顿【粤】、West Ham United——西 汉姆联【国】韦斯咸【粤】

通常广东话表达更简洁,譬如喜欢把“United(联队)”省略隐去,例如:West Ham United——西汉姆 【国】韦斯咸【粤】,Newcastle United——纽卡斯尔 【国】纽卡素。那么Manchester United中的没有省略呢?当然是因为需要和同城球队Manchester City作一个区分啦!

另外发现“ham”音节广东话翻译成“咸”普通话翻译成“姆/汉姆”,在发音上广东话翻译成“咸”更准确,读音非常近似。著名的例子还可以在人名翻译上,前英格兰队长、帅气球星David Beckham 在广东话翻译成“碧咸”普通话翻译成“贝克汉姆”,这其中广东话更简洁更贴近原来的发音。